Si desde desde hace bastantes años el proceso que implica la traducción ha sido objeto de análisis con el fin de afinar las herramientas teórico-prácticas de los traductores, las últimas tendencias en la traductología prefieren hablar de «adecuación» en vez de «traslado» de los productos culturales, es decir un traslado de sentidos adecuando los conceptos de una cultura a otra, pues en el mundo contemporáneo la traducción se concibe, ante todo, un proceso de mediación cultural.
En esta exposición se recibieron obras de editoriales independientes y de artistas (algunas por préstamo y otras por donación) que guardan similitudes con algunos libros del acervo de la Biblioteca, tanto del Fondo Contemporáneo como del Fondo Reservado y desde un punto de vista material; es decir, se trata de las trayectorias paralelas que se ponen a dialogar desde la encuadernación y los formatos.
Las encuadernaciones de sus ejemplares son rústicas, elaboradas con cartón corrugado de reuso. En ocasiones, presentan la particularidad de contener el mismo texto, pero con diferente portada. Todos los títulos han sido donados.
La edición de libros infantiles suele presentar ejemplares lúdicos con encuadernaciones novedosas, tamaños de libros diferentes a los convencionales y que invitan a su lector a interactuar con la obra. A veces no contienen páginas, sino elementos para armar o construir en función del título.
de papel